常见的政治术语翻译

路马 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

常见的政治术语翻译2RJ本库

一国两制,三个代表,八荣八耻,四个全面......咱们国家带数字的政治术语可真不少,同时这也显示了咱们汉语的简洁明了,简短的四个字就能概括好几句话的政策阐述。小编在此整理了相关知识,快来看看吧!2RJ本库

常见的政治术语翻译2RJ本库

一国两制 One Country, Two Systems2RJ本库

“一国两制”是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现中国统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也即香港、澳门两个特别行政区所采用的制度。2RJ本库

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.2RJ本库

只有一个中国,但是香港、澳门和台湾地区与祖国统一后可以继续保留其原来的经济和政治制度,内地继续实行社会主义制度。2RJ本库

“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals2RJ本库

“两个一百年”奋斗目标在十五大报告中首次提出,党的十八大报告中再次得到重申。2RJ本库

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2023; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.2RJ本库

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。2RJ本库

“三步走”战略 Three-Step Development Strategy2RJ本库

这是1987年10月党的十三大提出的中国经济建设分的总体战略部署。2RJ本库

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2023, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.2RJ本库

1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2023年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。2RJ本库

三个代表 Three Represents2RJ本库

“三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时提出的,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。2RJ本库

The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".2RJ本库

中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。2RJ本库

三严三实 Three stricts and three honests2RJ本库

2023年3月9日,习近平总书记在中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中,提到“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,称为“三严三实”讲话。2RJ本库

"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."2RJ本库

“三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。2RJ本库

“四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy2RJ本库

2023年11月,习近平到福建考察调研时提出了“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国进程”的“三个全面”。2023年12月在江苏调研时则将“三个全面”上升到了“四个全面”。2RJ本库

To make comprehensive moves to:2RJ本库

1) finish building a moderately prosperous society; 全面建成小康社会2RJ本库

2) deepen reform; 全面深化改革2RJ本库

3) advance the law-based governance of China; 全面依法治国2RJ本库

4) strengthen Party self-discipline. 全面从严治党。2RJ本库

四个现代化 Four modernizations2RJ本库

1954年召开的第一届全国人民代表大会,第一次明确的提出要实现工业、农业、交通运输业和国防的四个现代化的任务,1956年又一次把这一任务列入党的八大所通过的党章中。2RJ本库

the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology2RJ本库

农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化2RJ本库

四项基本原则 The Four Cardinal Principles2RJ本库

1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的“四项基本原则”。2RJ本库

The Four Cardinal Principles to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country.2RJ本库

坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想2RJ本库

和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence2RJ本库

和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时第一次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。2RJ本库

Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully2RJ本库

互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处2RJ本库

五讲四美三热爱 5 stresses, 4 beauties and 3 loves2RJ本库

“五讲四美三热爱”为20世纪80年代最数字化的经典口号,是中国共青团在中国共产党的指引下,在新的历史时期首创的群众性活动。2RJ本库

stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals2RJ本库

讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德2RJ本库

beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment2RJ本库

心灵美,语言美,行为美,环境美2RJ本库

love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party2RJ本库

热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党2RJ本库

八荣八耻 eight-honor and eight-shame2RJ本库

“八荣八耻”社会主义荣辱价值观是胡锦涛同志于2006年3月4日下午在第十届中国人民政治协商会议第四次会议的民盟、民进联组会上发表的“关于树立社会主义荣辱观”的讲话中提出的。2RJ本库

honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland2RJ本库

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,2RJ本库

honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people2RJ本库

以服务人民为荣、以背离人民为耻,2RJ本库

honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated2RJ本库

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,2RJ本库

honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work2RJ本库

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,2RJ本库

honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others2RJ本库

以团结互助为荣、以损人利己为耻,2RJ本库

honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits2RJ本库

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,2RJ本库

honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines2RJ本库

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,2RJ本库

honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures2RJ本库

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。2RJ本库

重要政治文件中的常用术语2RJ本库

中文2RJ本库

英文2RJ本库

“四个全面”战略布局2RJ本库

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。2RJ本库

Four-Pronged Comprehensive Strategy2RJ本库

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:2RJ本库

1) finish building a moderately prosperous society;2RJ本库

2) deepen reform;2RJ本库

3) advance the law-based governance of China; and2RJ本库

4) strengthen Party self-discipline.2RJ本库

“两个一百年”奋斗目标2RJ本库

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。2RJ本库

Two Centenary Goals2RJ本库

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2023; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.2RJ本库

三期叠加2RJ本库

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies2RJ本库

双目标2RJ本库

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。2RJ本库

dual objectives2RJ本库

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.2RJ本库

双引擎2RJ本库

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。2RJ本库

twin engines2RJ本库

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.2RJ本库

新常态2RJ本库

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。2RJ本库

new normal2RJ本库

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.2RJ本库

高压态势2RJ本库

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。2RJ本库

tough stance2RJ本库

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.2RJ本库

硬骨头2RJ本库

【例】啃了不少硬骨头2RJ本库

tough issue2RJ本库

We tackled many tough issues.2RJ本库

拦路虎2RJ本库

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。2RJ本库

tiger in the road2RJ本库

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.2RJ本库

扶上马、送一程2RJ本库

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。2RJ本库

give (sb) a leg up to get (sb) going2RJ本库

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.2RJ本库

创客2RJ本库

【例】众多“创客” 脱颖而出。2RJ本库

maker2RJ本库

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.2RJ本库

众创空间2RJ本库

【例】发展众创空间2RJ本库

maker space2RJ本库

develop maker spaces2RJ本库

中国制造20242RJ本库

Made in China 2024 strategy2RJ本库

“互联网+”行动计划2RJ本库

Internet Plus Action Plan2RJ本库

普惠金融2RJ本库

inclusive finance2RJ本库

税收法定原则2RJ本库

principle of law-based taxation2RJ本库

保持战略定力2RJ本库

maintain strategic focus2RJ本库

经济行稳致远2RJ本库

maintain sustainable economic growth2RJ本库

强农惠农富农2RJ本库

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards2RJ本库

健康稳定的大国关系框架2RJ本库

a sound and stable framework for major-country relations2RJ本库

为公平竞争搭好舞台2RJ本库

level the playing field for fair competition2RJ本库

织密织牢民生保障网2RJ本库

develop a tightly woven and sturdy safety net2RJ本库

让更多的金融活水流向实体经济2RJ本库

allow more financial resources to be channeled into the real economy2RJ本库

从制造大国转向制造强国2RJ本库

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality2RJ本库

加强国际传播能力建设2RJ本库

improve our ability to communicate effectively with international audiences2RJ本库

结构性减税和普遍性降费2RJ本库

make structural tax reductions and cut fees across the board2RJ本库

精准扶贫、精准脱贫2RJ本库

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty2RJ本库

以释放市场活力对冲经济下行压力2RJ本库

invigorate the market to offset downward economic pressure2RJ本库

保基本、兜底线、建机制2RJ本库

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements2RJ本库

有权不可任性2RJ本库

Power is not to be used arbitrarily.2RJ本库


常见的政治术语翻译相关文章:2RJ本库

1.政治答题术语2RJ本库

2.政治生活常用主观题与经济生活答题术语2RJ本库

3.高中政治答题术语2RJ本库

4.高考文综政治答题术语2RJ本库

5.银行常用术语翻译2RJ本库

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享